中国語の発音は難しい。 初めて中国語を学ぶ人は誰でもこう思うでしょう。 なぜなら、日本語の中にありえない舌の動きをするからです。 おかしな話ですが、中国人にとってもこの発音は難しいといえます。
自分の方言の中にない発音があると、中国人でも発音に苦労します。 でも多少発音が悪くても、通じてしまうのが中国語。 最低限のコツさえ抑えておけばいいのです。 ここでは、中国人が聞いて理解できる最低限のコツを紹介します。 なお、ピンインの学習が終了していることが前提です。
日本語の「た」と「だ」はどうやって区別するのでしょうか? 日本語においては「た」は清音、「だ」は濁音です。 つまり、濁っているか濁ってないかで「た」と「だ」を区別します。 なら中国語の「ta」と「da」はどのように区別するのか? 中国語は息があるかないかで区別します。 「ta」は日本語の「た」で代替えするだけでは不十分で、息を吐くようにして発音します。 「da」は日本語の「だ」で代替えするだけでは不十分で、あまり濁らないように発音します。 「ta」のように息を吐きながら発音する音を「有気音」、 「da」のように息を伴わないで発音する音を「無気音」といいます。
実際は、「ta」を「た」、「da」を「だ」と発音しても問題ありませんが、 大切なのは中国人にとって、二つを区別できるかどうかが問題です。 日本語の「た」が息を伴っていないときが多いため、中国人が聞き間違える場合があります。 中国人の日本語学習者(初級)に「行ったことがある」を聞き取りさせると、 「行っだこどがある」と書いている場合が多い。 つまり、「ta」を「た」で代替えすると、「da」と聞き間違えられる場合があるということです。 「da」は特に意識しなくてもいいですが、「ta」は意識して息を出すように発音してください。 これは他の有気音、無気音にも言えます。 「有気音は意識して息を出すように発音する。」これは中国語発音の原則です。
これは日本人にとっては難しいですよね。 中国人でも区別できない人もいます(自分が確認した限りでは江蘇省北部の人)。 「日本人」と発音するとき「r」が2回も出てくるため、最初の最初でつまづく。 「l」なら日本語の「ら行」で代用できるが、「r」は「l」で代用してもほとんど通じない。 なら「r」の発音のコツは何でしょうか? 「ri」を例に練習してみましょう。
いかがですか?CDで聞く発音と同じになりましたか? ポイントは舌の位置です。 日本語で「り」と発音するときは舌は口の中の前の方で動きます。 中国語の「ri」は後ろの方で固定です。 よくイラストで発音を解説している本で、「こんな舌の形できるんか!」という絵も見ますが、 実際は簡単です。 舌を上に上げて後ろに曲げる。 息の流れと逆方向に舌が曲がるため、発音を強くしないと正しい発音にはなりません。 中国語の練習をするときは声を大きめに、強めにしてください。
「shi」と「ri」を例に見てみましょう。 日本語の「し」と「り」を比べてみると、発音上、全然関係ないように思えますが、 中国語においては、「sh」と「r」は有気音、無気音の関係にあります。 したがって、「ta」と「da」の関係は「shi」と「ri」の関係と同じです。 「た」と「だ」が近い関係にあることは容易に分かりますが、 「し」と「り」がなんで近いの?と思うのは当然ですね。 「xi」は「し」、「li」は「り」で代用できるけども、 「shi」と「ri」は日本語の中で代用できるものがありません。 まず、「sh」は有気音、「r」は無気音であることを認識してください。 「ri」の発音の仕方は上で述べたとおりです。 「shi」の発音は「ri」ができれば簡単です。 「ri」の息を吐きながら「ri」の発音をすればいいのです。 東北人(北方方言の人)はこの「sh」と「r」がかなり接近しているようで、「就是说(jiùshìshuō)」と言っても「jiùrìruō」に聞こえます。
これらも日本語にはない発音で、初めて学習する人にとってはかなり難しいですね。 まず「e」を見てみましょう。
「e」の基本は、口の形を「え」にしたまま「ぅあ」と発音することです。 ポイントは「あ」と言うだけでなく「ぅ」を軽く言うことです。 「e」単独での発音なら、「ぅーあ」と長めに発音しましょう。 文末の「了(le)」であれば、軽く「ら」と言うだけで大丈夫です。 よくこの「e」の発音をカタカナ表記で「オ」としている本を見かけますが、 「オ」では通じません。 「辛苦了」を「シンクーロ」と読むように書いてある本がありますが、 実際は「シンクーラ」と言ったほうが中国語に近いです。 中国語では「a」を口を大きく開けてはっきりと発音します。 それに比べて日本人の多くが「あ」を口をあまり大きくしないため、 日本語の「あ」はむしろ中国語の「e」に近くなります。 どちらにせよ口の形を「え」にすることを忘れないでください。
ちなみに、中国語がよくできる日本人の方でも、この「e」の発音が苦手な様です。 日本語の「あ」に近いですが、中国語の「a」との区別がはっきりできるようにしましょう。 「ぅ」が入ってることをとにかく忘れないようにしてください。 車「che」を用意してもらいたかったのに、お茶「cha」を出されることのないように。 (実際は声調が違うので大丈夫ですが、多くの日本人が言う車「che」は「cha」に聞こえます。)
「en」は「e」ができれば簡単です。 「e」の発音をしてからすぐに、舌を口の中の上にくっつけてください。 日本語で「なにぬねの」を言うとき、舌を口の中の上にくっつけてから発音します。 イメージとしては、「e」の発音後「ぬ」を発音する準備をする。これで大丈夫です。
「eng」の発音も「e」を最初にマスターするのが前提です。 「e」の発音をしてからすぐに、舌の奥を飲み込むようにしてください。 これだと表現が難しいかもしれません。 まず日本語で「がぎぐげご」をゆっくり言ってみてください。 そのとき「ぐ」を言いいかけたところで止めてください。 「e」の発音直後、「ぐ」を言いかけてみてください。「eng」に近くなってきましたか? たまに「朋友」を「パンヨウ」あるいは「ポンヨウ」と表記してある本を見ますが、 私が敢えてカタカナ表記するなら「プゥェァングヨウ」です。
簡単なようで難しいのがこの「u」と「un」です。 留学中に中国人の先生が「日本人は u と un の発音が特に悪い」とおっしゃっていました。 私も独学で勉強していたときは、特に意識もしていませんでした。 「u」は「う」で、「un」は「うん」でいいじゃんと思っていました。 でもそれだと中国人にとっては「u」ではなく「e」、「un」ではなく「ong」に聞こえるときがあるそうです。
「u」の発音は確かに「う」に近いんですが、日本語の「う」をより狭く言う必要があります。 口をとがらせて、口先を丸めて「う」と言ってみてください。 口の奥で言うのではなく、口の先の唇を丸めたところで発音することを意識してみてください。
「un」の発音には実は「e」が隠されています。 ピンインの表記では「un」ですが、実際の発音は「uen」です。 したがって、上で述べた「u」の発音プラス「en」の発音をすれば「un」の発音になります。 私も「sun」を発音するとき、「スン」と言っていましたが、 「スウン」と言ったほうが相手に伝わりやすいことに気づきました。
ちなみに中国人で日本語を勉強し始めたばかりの人にとっては、 「新聞(しんぶん)」の発音がすごい難しいそうです。 慣れないうちは「シンブウン(xinbun)」もしくは「シンブゥェヌ(xinben)」と言ってしまうそうです。
「有点」を「yǒudiǎr」と発音すると多くの本には書いてあります。 この儿化(語尾にrの発音をともなうこと)は最初のうちは特に覚えなくともよいです。 慣れないうちからむりやりR化する必要はありません。 中国南方の人はほとんどR化しません。 北方方言の人は自然とR化の発音が多くなりますが、R化しないからといって間違いではありません。 先にR化しない発音を覚えてください。 学習を進めていく上で、流暢に話せるようになってから余裕があればR化するだけでけっこうです。