一般的に言う「中国語」とは中国で使われている標準語である普通话(pǔtōnghuà)を指します。
中国は広大な地域です。 地域により様々な方言があります。 また、多民族国家で、約95%を占める漢族以外にも少数民族と呼ばれる民族が多数存在します。 少数民族は独自の言語をもっています。
日本語と大きく異なるのは方言間の差異が大きいということです。 ひどい例として隣町の人の方言を理解することができないという地域もあります。 日本ならば茨城の人がテレビで大阪弁の漫才を見ても理解できますが、上海の人が四川方言の漫才を見たらさっぱり意味が分からないという事態になります。 書き言葉における差異はかなり小さいですが、話し言葉・発音の地域差異はかなり大きなものです。
※広義の意味で「中国語」といえば、全ての方言や少数民族の言葉を含めることになりますが、 当サイトで言う「中国語」とは、他の多くの教科書・参考書と同じように、標準語としての「普通话」を指すことにします。
お年寄りや一部の方は方言しかしゃべれないようですが、基本的には中国全土で通じます。 また、アジア各地やアメリカなど世界中にいる華僑の間でも用いられています。 通説によれば「世界で最も話者の多い言語」とされています。
管理人の身近なところから例を挙げますと、河南省出身の友達が蘇州で働いていますが、彼は蘇州語が全く分かりません。 それでもコミュニケーションに問題がないのは河南人も蘇州人も普通话でコミュニケーションできるからです。 また、海南島へ旅行へ行ったとき、現地ガイドは遼寧省出身の女性でした。 このようなことが可能なのは、海南人も東北人も普通话を使えるからです。 「北京以外は方言しか通じない」というのは大きな間違いです。
中国語の標準語である普通话を身につければ、中国全土の人々および世界中の華僑の人々とコミュニケーションをとることができます。
1956年、国務院が「普通话の普及に関する指示」を発布しました。 その内容は、清末の「统一国语办法案」から中華民国時代の「全国国语运动大会宣言」にいたるまで、 中国統一言語の諸研究をふまえたものです。 普通话を「北京地区の発音を標準の音とし、北方方言を基礎方言とし、手本となる現代白話文の著作を規範の文法とする」 と定義しました。 国の政策として現代中国語(普通话)を国内に広める動きがここから始まったわけです。
経済の発達に伴い、人の往来も激しくなってきました。 地方から都市部に出稼ぎに来たが、言葉が分からない。 都市部から地方に開発事業で来たが、言葉が分からない。 同一国内でこのような状況があるということは、非常に困ることです。 現在では標準語が普及し、コミュニケーション問題はほぼ解消されてきています。
ある一定の年齢を超えると、普通话が全く話せないという年代の人々もいます。 しかし最近になり、中国の標準語教育は成果をあげてきているようです。 街ゆく子供たちの会話を聞くと、皆きれいな標準語をしゃべっています。
たまに中国語の標準語という意味で「北京語」という言葉を使う方がいらっしゃいますが、これはあまりおすすめできません。 なぜなら、北京にも方言があり、北京方言は標準語と完全にイコールではないからです。 これは日本の状況と置き換えて考えてみると分かりやすいかもしれません。
日本の共通語は東京語です。 東京語は日本人の誰が聞いても分かります。 国語の授業ではみな東京語を勉強します。
上記のように言われると「変な表現だ」と思うのは当然だと思います。 日本語の標準語はあくまでも東京地区の言葉を規範としているのみであり、日本語の標準語を指して「東京語」というのはおかしな表現です。 中国語の標準語を指して「北京語」というのは、まさに日本語の標準語を「東京語」と呼んでいるのと同じです。 中国でも北京话(běijīnghuà)といえば北京方言を指し、中国語の標準語は普通话もしくは汉语(hànyǔ)、それか中文(zhōngwén)というのが慣わしです。