| 课文 |
|
A:你饿了吗?
B:我饿了。我们去吃饭吧。
A:去哪里吃饭?
B:去“友谊餐厅”吧。那边的菜又便宜又好吃。
A:不要去那边,那边吃不到饺子。
B:啊?你想吃饺子啊?早说嘛!
B:那就去“少爷水饺”,行吧?
A:行。怎么走啊?
B:这条路一直走就到。
A:要多长时间才能到呢?快饿死了!
B:你太夸张了吧。马上就到。
|
第八課新出単語 ←別ウィンドウで開きます。
了の意味は大きく分けて三つあります。 完了、変化、語気助詞です。 第八課では変化の用法を学びます。
「お腹がすいた」という文は「お腹がすいてない状態からお腹がすいた状態へ変化した」と言い換えることもできます。 このように、変化を表すのに中国語では了を使います。 「我很饿。」という文は「わたしはお腹がすいている」という意味です。 「我饿了。」となれば「わたしはお腹がすいた」という意味になります。
又~又~は「~でありまた~でもある」というような意味です。
吃不到は正確に言うと「食べる目的を果たすことができない」という意味です。 不可能を表す場合、動詞の前に不能をつけると第六課で習いましたが、もう一つ可能補語を使って不可能を表す用法もあります。 これは下記の文法項目解説で詳しく見てみましょう。
「どうやって行く」というときは普通怎么走を使います。 この走は「走る」という意味ではなく「歩く・行く」という意味です。 「走る」という意味では跑(pǎo)を使います。
「まっすぐ」というときは一直を動詞の前に置きます。 この一直は副詞です。一般的に副詞は動詞の前に置きます。 才は「~してはじめて・やっと」という意味の副詞です。 動詞が助動詞をともなうとき、副詞は助動詞の前に置きます。
快~了は「もう~になりそうだ」という意味です。 「(形容詞)+死了」は「~で死にそう」という誇張表現です。 本文の「快饿死了。」は快~了と「(形容詞)+死了」を合わせて言う表現で、「もうすぐ飢えて死にそう」という意味です。(「快饿死了了。」とは言いません)
本文中に友谊餐厅、少爷水饺と架空の店名が出てきますが、それぞれの単語の意味は 友谊(yǒuyì)は「友情」、餐厅(cāntīng)は「レストラン」、少爷(shàoyé)は「おぼっちゃん」、水饺(shuǐjiǎo)は「水餃子」です。 少(shào)は多音字なので注意しましょう。「少ない」という意味の少(shǎo)は三声です。
了の変化を表す用法を見ていきましょう。
「我很累」と「我累了」という二つの文章を比べてみましょう。 最初の文は「私は疲れる」という言い方です。 二つ目の文は「私は疲れました」という言い方です。 正確に言うと「疲れた状態になった」という意味です。 つまり、二つ目の文中の了が、新しい変化が起こったことを表しています。
第七課で了には完了の用法があるということを学びました。 第八課で学ぶのは、完了とはまた違った「変化を表す了」です。
「我累了」が「疲れました」という意味ならば、この了は完了の意味のように思えるかもしれませんが、そうではありません。 「疲れるという動作が完了した」のではなく、「疲れたという状態になった」と見るのが正しいです。 変化の了は未来の事象にも使えます。
日本語でご飯を食べる前に「いただきます」という決まり文句を言います。 中国語には特に決まった言葉があるわけではありませんが、「我吃了」とか「我开动了」とか言う場合があります。 さて、この「我吃了」を見た場合、了は完了の意味ではないことが明白です。 これから食べ始めるのに、食べるという動作が完了しているわけがありません。 この了を変化の了であると見ることが正しいです。 つまり、「我吃了」は「食べない状態から食べる状態へ変化した」という意味です。
では「你吃饭了没有?」「我吃了」という会話はどうでしょうか? 「ご飯を食べましたか?」「食べました」というやり取りです。 この場合の「我吃了」の了は完了の意味で、「食べるという動作が完了した」、つまり「もう食べた」という意味です。
同じ「我吃了」で「こらからまさに食べようとするとき」と「食べ終わったとき」を表すなんて、ちょっと変だなぁと思うかもしれません。 実は「了の用法を完璧に解説する論文を書いたらその人は中国語の博士号が取れる」なんて言われるくらいなんです。 とりあえずは「変化を表す了」と「完了の了」の二つがあるということで覚えておきましょう。
補語とは動詞や形容詞の後ろに置いて、その動詞や形容詞の意味を広げます。 可能補語もその補語のひとつで、動詞の後ろに置き、動詞に可能・不可能の意味をもたせます。
| 構造 | 例文 | |
| 肯定形 | (主語)+(動詞)+得+(可能補語) | 我听得懂。 |
| 否定形 | (主語)+(動詞)+不+(可能補語) | 我听不懂。 |
| 疑問形1 | (主語)+(動詞)+得+(可能補語)+吗? | 你听得懂吗? |
| 疑問形2 | (主語)+(動詞)+得+(可能補語)+ (動詞)+不+(可能補語)? | 你听得懂听不懂? |
听(tīng)という動詞は「聞く」という意味です。 懂(dǒng)という単語は可能補語で「理解する」という意味です。 肯定形は听得懂(tīngdedǒng)」で「聞いて理解することができる」という意味です。 否定形は听不懂(tīngbudǒng)」で「聞いて理解することができない」という意味です。
普通、肯定形で使われる得と否定形で使われる不はそれぞれ軽声になりますが、ゆっくり言うときは不のみ本来の発音(bù)で発音されます。
疑問形は二つ言い方があって、文末に吗をつけるだけのものと、肯定形と否定形を繰り返すものとあります。
目的語は可能補語の後ろに置きます。 「わたしはアラビア語を聞いても理解することができない」というときは「我听不懂阿拉伯语。」といいます。(アラビア語→阿拉伯语ālābóyǔ)
副詞は動詞の前に置きます。 動詞が助動詞をともなう場合は、副詞を助動詞の前に置きます。 代表的な副詞を見てみましょう。
| 副詞 | ピンイン | 意味 | 例文 |
| 就 | jiù | (意味多い) | 那就这样吧。 (じゃあこうしよう。) |
| 再 | zài | また・もう一度・もっと | 你明天再来。 (明日また来てください。) |
| 都 | dōu | 全部・みな | 我都没去过。 (私は全部行ったことないです。) |
| 又 | yòu | また | 他又去打麻将了。 (彼はまたマージャンに行った。) |
| 才 | cái | ~してはじめて・やっと | 我现在才明白了。 (私は今やっと分かった。) |
| 还 | hái | まだ | 那时候我还不知道。 (その時はまだ知らなかった。) |
| 已经 | yǐjīng | もうすでに | 她已经回来了。 (彼女はもう帰ってきた。) |
| 一直 | yìzhí | まっすぐ・ずっと | 我一直在这里。 (私はずっとここにいる。) |
| 马上 | mǎshàng | すぐ | 你马上过来。 (すぐに来なさい。) |
| 经常 | jīngcháng | 常に・よく | 他经常缺课。 (彼はよく授業をサボる。) |
| 偶尔 | ǒu'ěr | たまに | 我偶尔去见她。 (私はたまに彼女に会いに行く。) |
| 只 | zhǐ | ただ~だけ | 我只有三十块钱。 (30元しか持っていない。) |
| 也 | yě | ~も | 我也喜欢她的作品。 (私も彼女の作品は好きです。) |
| 反正 | fǎnzhèng | どちらにせよ | 反正我不满意。 (どちらにせよ私は満足していない。) |
ひとつめの就には非常に多くの意味があります。 試しに辞書を引いてみてください。 こういう意味だ!とひとことでは言い切れないため、どこでどのように使われるか、実際の文章に数多く触れて慣れていくようにしましょう。
反正は副詞という分類ですが、位置は動詞の前でなくて主語の前です。 留学時代、中国人の先生から「副詞は動詞(助動詞)の前です。」「反正は副詞です。」「反正は主語の前に置きます。」と聞いたときに、「なんで反正は動詞の前じゃないんですか?」と質問した覚えがあります。 先生の答えは「そういう決まりだから。」だそうです。 特殊な副詞の一つとして覚えておきましょう。
形容詞を強調する表現を見てみましょう。
| 構造 | 意味 | 例文 | |
| 1 | 太+(形容詞)+了 | ~すぎる | 太早了!Tài zǎo le! (早すぎる。) |
| 2 | 挺+(形容詞)+的 | とても~ | 挺好的。Tǐng hǎo de. (とても良い。) |
| 3 | (形容詞)+死了 | ~でたまらない | 累死了!Lèi sǐ le! (すごく疲れた!) |
| 4 | 够+(形容詞)+的(了) | あまりに~だ | 够累的。Gòu lèi de. (すごく疲れた。) |
| 5 | 蛮+(形容詞)+的 | とても~ | 蛮好的。Mán hǎo de. (とても良い。) |
形容詞の強調表現はよく使われるので必ず覚えておきましょう。 ここに挙げたものは主に話し言葉で使われます。 3番目の(形容詞)+死了は若者の間でよく使われます。 4番目の够は後ろに的もしくは了が来ます。 的でも了で特に意味は変わりません。
以下、例文を見てみましょう。