股民は個人投資家、股市は株式市場を指します。
炒は炒めるという意味が一般的ですが、「売買をして利ざやを稼ぐ」という意味もあります。
日本語と同じです。
いくらを定期預金にしていくらを株へ、いくらを投資信託へというように資産を運用することを意味します。日本語の「財テク」に近い言葉です。
これも日本語と同じです。
日本語で言う「基金」の意味もあります。
こちらも日本語と変わりありません。
证券公司も証券会社ですが、ネットのニュースや新聞などでは券商と言われることもあります。
分析の専門家ということでアナリストの意味で使われます。
A株は人民元建て、B株は米ドル建てで取引されています。
A株は人民元建て、B株は香港ドル建てで取引されています。
沪(Hù)は上海の意味で、沪宁高速といったら「上海-南京高速道路」のことです。(宁は南京の別称)
英語の「bull market」からきています。
英語の「bear market」からきています。
汇(huì)が「為替」もしくは「外貨」の意味をもちます。
中央銀行の略で、中国語サイトや新聞では中国人民銀行を指します。日央行といったら日本銀行を指します。
四大銀行の一つ。正式名は中国银行(Zhōngguó yínháng)。新聞や一般的な会話では略称を用います。
四大銀行の一つ。正式名は中国工商银行(Zhōngguó gōngshāng yínháng)。新聞や一般的な会話では略称を用います。
四大銀行の一つ。正式名は中国建设银行(Zhōngguó jiànshè yínháng)。新聞や一般的な会話では略称を用います。
四大銀行の一つ。正式名は中国农业银行(Zhōngguó nóngyè yínháng)。新聞や一般的な会話では略称を用います。
字からは想像しにくいですが、HSBCのことです。
発音があまり似てないですが、 Citibank のことです。
「チャーター」の音訳です。查打という表記も見られますが、公式ホームページでは渣打となっています。
略して期市(qīshì)ともいいます。
相場の動き・状況を意味します。
宏を微(wēi)に変えるとミクロ経済の意味になります。宏观调控(hóngguān tiáokòng)はマクロコントロールの意味です。
境外は国外を意味し、反対に境内は国内を意味します。境外居民といえば「国外居住者」を表します。
正式名は合格本地机构投资者。英語の「Qualified Domestic Institutional Investor」の略。海外への投資を許可された中国国内(香港・マカオ・台湾をのぞく)の機関。
正式名は合格境外机构投资者。英語の「Qualified Foreign Institutional Investor」の略。中国国内(香港・マカオ・台湾をのぞく)への投資を許可された海外の機関。