漢字の起源は中国です。 日本でも古代に中国から伝わった漢字が使われています。 また、近代では哲学や民法のように、西洋伝来の言葉を日本語に訳し、それが逆に中国に伝わったものもあります。
中国語も日本語も共通の文字である漢字を使用するため、中国語を全く知らない日本人でも、中国語の字だけを見ていればなんとなく意味が分かるということがあります。 また、中国語を学んだことのない日本人と日本語を学んだことのない中国人が会話するとなっても、筆談という手段である程度のコミュニケーションが成り立ちます。
このように共通文字の漢字は便利であると同時に、一方で同じ漢字を使った語句でも両言語で意味が違うという事態も起こります。 ここでは、同じ漢字でも意味が違う単語をピックアップして解説します。
日本語と中国語では同じ漢字でも大なり小なり違いはあります。 全ての違いを挙げたらキリがありません。 ここでは大幅に意味が異なる、筆談したときに誤解を生んでしまうような漢字を集めました。
| 日本語 | 読み | 意味 | 中国語 | ピンイン | 意味 |
| 依頼 | いらい | 頼む、お願いする | 依赖 | yīlài | 頼る、当てにする |
| 拜托(bàituō)が日本語の依頼にあたる。 | |||||
| 結束 | けっそく | 団結する | 结束 | jiéshù | 終了する |
| 团结(tuánjié)が日本語の結束にあたる。 | |||||
| 経理 | けいり | 会社の会計 | 经理 | jīnglǐ | 支配人 |
| 财务(cáiwù)が日本語の経理にあたる。 | |||||
| 愛人 | あいじん | 妾 | 爱人 | àiren | 夫あるいは妻 |
| 情人(qíngrén)が日本語の愛人にあたる。 | |||||
| 新聞 | しんぶん | 紙の定期刊行物 | 新闻 | xīnwén | (報道される)ニュース |
| 报纸(bàozhǐ)が日本語の新聞にあたる。 | |||||
| 猪 | いのしし | イノシシ | 猪 | zhū | 豚(ブタ) |
| 野猪(yězhū)が日本語の猪にあたる。 | |||||
| 馬鹿 | ばか | 人を罵る言葉 | 马鹿 | mǎlù | アカシカ(シカ科の動物) |
| 浑蛋(húndàn)が日本語の馬鹿にあたる。 | |||||
| 迷惑 | めいわく | 不利益や不快感を被る | 迷惑 | míhuò | 惑う・惑わす |
| 麻烦(máfan)が日本語の迷惑にあたる。 | |||||
| 読書 | どくしょ | 本を読む | 读书 | dúshū | 学校へ通う |
| 看书(kànshū)が日本語の読書にあたる。 | |||||
| 風流 | ふうりゅう | 趣のある | 风流 | fēngliú | ふしだらな |
| 雅致(yǎzhì)が日本語の風流にあたる。 | |||||
| 無料 | むりょう | 料金がかからない | 无料 | wúliào | 材料がない |
| 免费(miǎnfèi)が日本語の無料にあたる。 | |||||