日本語では当たり前のように使っている表現でも、中国語に訳すときに少し困ってしまう表現、意味の範囲にズレのある表現を集めました。
日本語の「すみません」は実にいろいろな意味をもっています。 便利な反面、外国語に置き換える場合には誤解を招く恐れもあるため、注意が必要です。 特に中国語の場合、「すみません=对不起」と覚えてしまうのは大きな間違いです。 以下、日本語の「すみません」が中国語のどの言葉に当てはまるか、並べてみました。
ちょっとぶつかってしまったとき、たいしたことではないときにはこの言葉で十分です。
本当に申し訳ない気持ちを表すときはこの言葉を用いましょう。
こちらもお詫びの気持ちを表すときに使います。
「すみません、ちょっとお聞きします」というときに使います。
道をふさいでしまってる人などに「すみません、ちょっと通してください」という意味で使います。
「間を借りますよ」という意味合いで、これも通してもらいたいときに使えます。
「すみませんが、~してください」というとき、文頭にこれを置くとよいでしょう。
相手がどんな人でも無難に使えるのがこの呼び方です。他にも、小さな料理屋の女将さんに対しては老板娘(lǎobǎnniáng)、娯楽施設などの支配人に対しては经理(jīnglǐ)、若い女性のウェイトレスには小姐(xiǎojiě)などの呼び方もあります。
日本語の「よろしくお願いします」はわれわれ日本人にとっては重要な文章です。 ですが、いざ外国語に置き換えるとなると、適当な語句がありません。 この発想自体が日本語特有のもので、外国語にはこの発想がないと考えられます。 中国語にも日本語の「よろしくお願いします」と完全に一致する文はありません。 意訳として似たような文に置き換えることは可能ですので、以下それらを並べてみます。
「このことはあなたにお願いしますよ。」の意味で、ビジネスの現場ではこれで大体済む場合が多いです。
「ご教授お願いします。」の意味で、教えを請うときや指導をお願いした時などに使えます。